Стислий переказ, виклад змісту скорочено
Переказ:
Роман у віршах починається зі знайомства з головним героєм, який їде до важкохворого дядька за спадком.
Глава І
І
Цитата:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлянь,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя?
Переказ:
Одночасно на сторінках роману з’являється і автор, що називається читачеві як приятель Онєгіна.
II
Цитата:
Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех: своих родных
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня.
Переказ:
Поступово автор розповідає про становлення внутрішнього світу свого героя, виховання, вподобання, тісно переплітаючи їх зі своїми ліричними відступами.
Цитата:
Служив отлично — благородно,
Долгами жил его отец,
Давал два бала ежегодно
И промотался наконец.
…
Сперва Madam за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
…
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.
…
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих),
Ученый малый, но педант,
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка.
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.
…
Бранил Гомера, Феокрита;
Зато читал Адама Смита
И был глубокий эконом,
То есть умел судить о том,
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
…
Но в чем он истинный был гений,
Что знал он тверже всех наук,
Была наука страсти нежной.
Переказ:
Ліричні відступи Пушкіна про театр, розповіді про світське життя Онєгіна, згадка письменника про дні, що були проведені з родиною Раєвських на березі Чорного моря освіжають оповідь; роблять читача співучасником подій, розширюють уявлення про світське життя аристократичного дворянства.
Пушкін розповідає про стан головного героя, якого після буденних любовних романів, світських балів і одноманітних розваг охопила хандра.
Одночасно, оцінюючи спроможність Онєгіна до творчої діяльності, автор аналізує і свою причетність до “цеху задорного”.
XXXVIII
Цитата:
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостинных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
XLIII
Цитата:
И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал он в цех задорный
Людей, о коих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу.
…
Томясь душевной пустотой,
Уселся он — с похвальной целью
Себе присвоить ум чужой:
Обрядом книг уставил полку,
Читал, читал, а все без толку:
Там скука, там обман иль бред.
…
Условий света свергнув бремя,
Как он, отстав от суеты,
С ним подружился я в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преданность,
Неподражательная странность
И резкий, охлажденный ум.
Я был озлоблен, он угрюм.
…
Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей.
Сперва Онегина язык
Меня смущал: но я привык
К его язвительному спору,
И к шутке, с желчью пополам,
И злости мрачных эпиграмм.
Частини 50-54
Переказ:
Після смерті батька Євгенія кредитори забирають його спадщину. Далі автор повертається до подій, що описані на початку роману. Помирає дядько Онєгіна. Євгеній залишається у селі, що стало його новою спадщиною, але хандра не покидає молоду людину.
Цитата:
…Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Ни карт, ни балов, на стихов.
Хандра ждала его на страже.
Частини 55-60
Переказ:
Автор розповідає про свою любов до російської природи, роздумує про кохання і поезію.
Цитата:
Я был рожден для жизни мирной,
Для деревенской тишины:
В глуши звучнее голос лирный,
Живее творческие сны.
…
Замечу кстати, все поэты —
Любви мечтательной друзья.
…
Прошла любовь, явилась муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум.
…
Я все грущу, но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей утихнет.
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.
Глава II
Частини 1-5
Переказ:
Опис панського будинку, села, де перебував Євгеній, оповідь про стосунки, що склалися у нього з сусідами-поміщиками.
Цитата:
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок.
…
Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мук давил.
…
Один среди своих владений,
Чтоб только время проводить,
Сперва задумал наш Евгений
Порядок новый учредить.
В своей глуши мудрен пустынный,
Ярем он барщины старинной
Оброком легким заменил,
И раб судьбу благословил.
Зато в углу своем надулся,
Увидя в этом страшный вред,
Его расчетливый сосед,
Другой лукаво улыбнулся,
И в голос все решили так,
Что он опаснейший чудак.
Переказ:
“Небезпечним диваком” став Онєгін для оточуючих поміщиків через свої прогресивні погляди, що знайшли вираження в його реформах на селі та небажанні зближатися з морально і розумово обмеженим панством.
Частини 6-12
Переказ:
Аж ось Євгеній Онєгін знаходить людину, що близька йому за прагненнями, вільнолюбством, освітою, віком. Це поет Володимир Ленський.
Цитата:
Красавец, в полном цвете лет,
Поклонник Канта и поэт,
Он из Германии туманной
Привез учености плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри черные до плеч.
…
От хладного разврата света
Еще увянуть не успев,
Его душа была согрета
Приветом друга, лаской дев.
Он сердцем милый был невежда,
Его лелеяла надежда,
И мира новый блеск и шум
Еще пленяли юный ум.
…
Он верил, что душа родная
Соединиться с ним должна.
…
Негодованье, сожаленье.
Ко благу чистая Любовь
И славы сладкое мученье
В нем рано волновали кровь.
…
Он в песнях гордо сохранил
Всегда возвышенные чувства,
Порывы девственной мечты
И прелесть важной простоты.
…
Он пел разлуку и печаль,
И нечто, и туману даль,
И романтические розы…
…
Богат, хорош собою, Ленский
Везде был принят как жених.
Частини 13-20
Переказ:
Автор роздумує про парадокси дружби, природу людських почуттів прикладі взаємостосунків Ленського і Онєгіна.
Цитата:
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
…
Он слушал Ленского с улыбкой.
Поэта пылкий разговор,
И ум, еще в сужденьях зыбкой,
И вечно вдохновенный взор, —
Онегину всё было ново;
Он охладительное слово
В устах старался удержать…
…
Меж ими всё рождало споры
И к размышлению влекло:
Племен минувших договоры,
Плоды наук, добро и зло,
И предрассудки вековые,
И гроба тайны роковые,
Судьба и жизнь в свою чреду,
Все подвергалось их суду.
Частини 21-23
Переказ:
На сторінках роману з’являються жіночі образи — Ольги Ларіної, нареченої Ленського, і її сестри Татьяни. Ольга не представляє таємниці для читача і автора.
Цитата:
В глуши, под сению смиренной,
Невинной прелести полна,
В глазах родителей, она
Цвела как ландыш потаенный,
Незнаемый в траве глухой
Ни мотыльками, ни пчелой.
…
Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Как жизнь поэта простодушна,
Как поцелуй любви мила…
…
…Но любой роман
Возьмите и найдете верно
Ее портрет: он очень мил,
Я прежде сам его любил,
Но надоел он мне безмерно.
Переказ:
Від зовні ефектної Ольги відрізняється її старша сестра Татьяна, яка має в собі якусь таємницю. З симпатією Пушкін змальовує її романтичний образ.
Цитата:
Итак, она звалась Татьяной.
Ни красотой сестры своей,
Ни свежестью ее румяной
Не привлекла б она очей.
Дика, печальна, молчалива,
Как лань лесная боязлива,
Она в семье своей родной
Казалась девочкой чужой.
Она ласкаться не умела
К отцу, ни к матери своей;
Дитя сама, в толпе детей
Играть и прыгать не хотела
И часто целый день одна
Сидела молча у окна.
…
Задумчивость, ее подруга
От самых колыбельных дней…
…
Но куклы даже в эти годы
Татьяна в руки не брала;
…
И были детские проказы
Ей чужды…
…
Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона и Руссо.
Переказ:
Недарма ж у подальшому під час діалогу з Ленським проникливий Онєгін грубо, але влучно характеризує дівчат.
V
Цитата:
Скажи: которая Татьяна? —
“Да та, которая грустна
И молчалива, как Светлана,
Вошла и села у окна. —
“Неужто ты влюблен в меньшую?” —
“А что?” — “Я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты, поэт.
В чертах у Ольги жизни нет.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне.
Владимир сухо отвечал
И после во весь путь молчал.
Частини 30-36
Переказ:
Автор розповідає про родину Ларіних, яка є типовою для помісного дворянства; розкриває сутність цього прошарку суспільства: матір Ольги і Татьяни видали заміж без її згоди. Вона:
Цитата:
…Рвалась и плакала сначала,
С супругом чуть не развелась;
Потом хозяйством занялась.
…
Она меж делом и досугом
Открыла тайну, как супругом
Самодержавно управлять,
И всё тогда пошло на стать.
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам,
Служанок била осердясь —
Все это мужа не спросясь.
…
Но муж любил ее сердечно,
В ее затеи не входил,
Во всем ей веровал беспечно,
А сам в халате ел и пил.
…
Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;
…
Им квас как воздух был потребен,
И за столом у них гостям
Носили блюда по чинам.
…
Он был простой и добрый барин,
И там, где прах его лежит,
Надгробный памятник гласит:
Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,
Господний раб и бригадир
Под камнем сим вкушает мир.
Частини 37-40
Переказ:
Сюжет — розповідь про відвідини Ленським могили батьків — переплітається з ліричними відступами автора про минучість життя, поезію та її вічність.
Цитата:
…Так наше ветреное племя
Растет, волнуется, кипит
И к гробу прадедов теснит.
…
Но отдаленные надежды
Тревожат сердце иногда:
Без неприметного следа
Мне было б грустно мир оставить.
Живу, пишу не для похвал…
…
Быть может, в Лете не потонет
Строфа, слагаемая мной;
Быть может (лестная надежда!),
Укажет будущий невежда
На мой прославленный портрет
И молвит: то-то был поэт!
Глава III
Частини 1-5
Переказ:
Ленський знайомить Онєгіна з родиною Ларіних, із сестрами Ольгою і Татьяною.
Лазерна епіляція для жінок: краса та комфорт без компромісів У сучасному світі жінки прагнуть поєднувати…
Японський стиль в інтер'єрі Kyoto house — це гармонія мінімалізму, простоти та природи. Якщо ви…
Карпати — це місце, де природа, спокій та активний відпочинок створюють ідеальний баланс. У самому…
Двигун вентилятора відіграє важливу роль у підтриманні оптимальної температури двигуна. Цей елемент забезпечує циркуляцію повітря…
Юридичний переклад — це особлива форма перекладу, яка вимагає не лише високої мовної компетенції, а…
Які запчастини варто перевіряти перед кожною поїздкою на далекі відстані? Перед далекою подорожжю важливо ретельно…