Розділ РВБ, присвячений російській рецепції Гомера, містить два перші повні російські переклади гомерівських поем, виконаних гексаметром. Це класичний переклад «Іліади», зроблений Миколою Івановичем Гнєдичем (1829), та переклад «Одіссеї», зроблений Василем Андрійовичем Жуковським (1849).
XX ст. – письменник та лікар Вікентій Вересаєв, який переклав також другу епічну гомерівську поему – "Одіссею". Найбільш знаменитий поетичний переклад "Одіссеї", зрозуміло, належить Василю Андрійовичу Жуковському, який вважав цю працю вершиною своєї перекладацької творчості.
Перший переклад «Одіссеї» на російську здійснив на початку 60-х років XVIII ст. К. А. Кондратович, прозою, з латини, з видання Іоанна Спондана.
Пізніше фрагменти епічної поеми про події Троянської війни російська перекладав Михайло Ломоносов. Першим, хто переклав «Іліаду» від початку до кінця став поет і прозаїк Кирьяк Кондратович (1703–1790), проте цей текст залишився лише в рукописному варіанті. Працю Кондратовича продовжив колезький секретар Петро Єкімов.